Henryk Broder zu Möllemann und Kaplan

les lumières, Montag, 16. Juni 2003, 12:44 (vor 7831 Tagen) @ Ishah

Ishah schrieb:

La phrase n´est pas posée au conditionnel présent.
Avant de vous avanturer par là, réfléchissez à ce
que vous faites ou essayez de faire.


Voltaire hat sinngemäss übersetzt gesagt: "Ich bin

nicht Ihrer Meinung, aber ich würde mein Leben
dafür hingeben, dass Sie sie vertreten dürfen."
("Je ne suis pas d´accord avec vous mais je me
battrai pour que vous puissiez vous exprimer.")

Liebe Ishah, da sollten Sie sich aber entscheiden.
Ich würde mein Leben einsetzen heißt "je me
battrais", ich werde mein Leben einsetzen heißt
"je me battrai".

Er hätte also, wenn Futur gebraucht wurde, gesagt:
"... aber ich werde mein Leben einsetzen ..."

Das ist, was dem armen Mann sein Leben angeht, ein
großer Unterschied. Hat er im Original gesagt "je
me battrai", dann haben Sie ihm in Ihrer
"sinngemäßen" Übersetzung unrecht getan.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum